Dr Matthew Gredley was born in 1959, has an Anglo-Saxon background, was educated in Australia, and migrated to the US in 2021. Dr Gredley’s education in the Chinese/Mandarin language started in high school, he trained and worked for several years as an industrial research chemist in the Australian pharmaceuticals sector, then in the Australian federal government's civil service (science and industry policy, 17 years; and regulatory chemist, 17 years). Dr Gredley spent two years in China in 1987-9, first studying Chinese in Beijing and then working as a research chemist at Lanzhou University. After returning to Australia, he undertook professional training as an interpreter and translator into and out of Mandarin Chinese/English in 1992.
Dr Gredley provides a technical translation service from Chinese into English specializing in chemistry-based fields, as well as a post-machine translation editing service. He is sole-proprietor of:
Matt Gredley's Chinese/English Translation Service, based in Australia and established in 1992; and
Matthew Gredley's Chinese to English Translations, based in the USA, and established in 2025.
Dr Gredley’s qualifications:
PhD (Organic Chemistry) Australian National University, 1983
Advanced Chinese language studies, Beijing Languages Institute, 1987
Graduate Diploma Arts (Interpreting/Translating) Deakin University, Victoria, Australia 1990-1991
Accredited by the Australian National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) as a professional Translator (Chinese <->English) and Interpreter (Mandarin Chinese <->English), accreditation #16376, since 1992
Member of the Australian Institute of Interpreters and Translators, commencing 1992, and of the American Translators Association, commencing 2025.
Dr Gredley mainly translates as a freelancer engaged by various global translation agencies. He works on the translation of Chinese-language patents and research papers in chemistry-related fields, such as chemical and pharmaceutical manufacturing, and pharmaceuticals and materials development. He has undertaken a number of technical translations into English. Examples are:
Translation of various chemical, medical papers and clinical trial documents for TransPerfect since 2011;
Translation of various scientific review papers for mt-g of Germany since 2009;
Translation of various scientific review articles for Seprotec of Spain since 2008;
Translation of various chemical and medical papers and patents for RWS in the UK since 2007;
Translation of various chemistry patents for Japanese Language Services, London since 2006;
Translation in 2002 of clinical test results for an experimental diabetes treatment for Shanghai Zhonglin Diabetes Australia Pty Ltd;
For Academy Translations, translation in 1999 of 3'-Monophosphorylated Oligonucleotides;
Translation in 1999 of Studies on the Molecular Biological Characteristics of Helicobacter pylori, undertaken for Academy Translations;
Translation in 1999 of a speech concerning electronic data interchange (EDI) systems as applied to the handling of containers (as in container-ship containers). See the Electronic Commerce Seminar section of the then APEC Transport Working Group;
Partial translation in 1997 of the booklet Australian Technologies for the Water and Environment Industries for the then Department of Industry, Tourism and Resources;
Chinese mycology article: Black spot disease in pears, translated in 1996 through an agency (Linguaset Communications, ACT, Australia);
Taiwanese patent: An alarm system for use when bending the elbow whilst playing golf, translated in 1995 through an agency (Interpreters International);
Chinese entomology article: On the Scientific Name of the Peach Fruit Borer, translated in 1995 through an agency (Linguaset Communications, ACT, Australia);
Chinese neurophysiology article: An Electroneurophysiological Study of Damage to the Peripheral Nerves in Workers Exposed to TOCP, translated in 1992 for an agency (National Information Resource Centre, Telstra);
Chinese patent: Iron, Chromium and Boron-containing Welding Rods for Wear-Resistant Built-up Welding, translated in 1991 direct to client (Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation, Division of Manufacturing Technology, Adelaide Laboratory);
Translation of a Chinese import and quarantine certificate relating to tree seeds provided to Chinese researchers by Australian researchers, for the CSIRO’s Australian Tree Seed Centre;
Translation of a patent on berberine derivatives and their use in diabetes. Garvan Medical Research Institute, Sydney.